| Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
| Autor |
Wiadomość |
Chispa Tientos

Dołączył: 15 Mar 2007 Posty: 273 Skąd: Koszalin/Warszawa
|
Wysłany: Sro Paź 03, 2007 14:41 Temat postu: Rosa Maria |
|
|
Proszę o kontakt na priva posiadaczy tego utworu Camarona w formacie Mp3 Plizzzz... _________________ Pozdrawiam, Chispa:) |
|
| Powrót do góry |
|
 |
monylek Sevillanas
Dołączył: 09 Cze 2007 Posty: 31 Skąd: Poznań
|
Wysłany: Czw Paź 04, 2007 15:44 Temat postu: |
|
|
| Jest w tym formacie w eMulu. Pozdrawiam. |
|
| Powrót do góry |
|
 |
Nemo Alegrías

Dołączył: 11 Kwi 2007 Posty: 313 Skąd: Trójmiasto
|
Wysłany: Czw Mar 06, 2008 20:30 Temat postu: |
|
|
Próbuje właśnie przetłumaczyć ten utwór moim cudownym emerytom i proszę o pomoc co do jednego wyrażenia: feliz sería
I w szerszym kontekście: si tu me quisieras que feliz sería.
A co do wykonania to Camarona jest chyba najlepsze (z dostępnych w mp3 ) |
|
| Powrót do góry |
|
 |
brujita Tangos

Dołączył: 27 Sty 2007 Posty: 169 Skąd: obecnie Wawa
|
Wysłany: Pią Mar 07, 2008 08:09 Temat postu: |
|
|
jaki byłbym szczęśliwy, gdybys mnie chciała
bądź też
będę szczęśliwi, jeśli mnie zechcesz
tryb warunkowy - jak w angielskim _________________ flamenco es... flamenco  |
|
| Powrót do góry |
|
 |
Nemo Alegrías

Dołączył: 11 Kwi 2007 Posty: 313 Skąd: Trójmiasto
|
Wysłany: Pią Mar 07, 2008 11:15 Temat postu: |
|
|
| Tak podejrzewałam, dzięki! |
|
| Powrót do góry |
|
 |
Farruca Tangos

Dołączył: 28 Lut 2007 Posty: 160
|
Wysłany: Nie Mar 09, 2008 19:48 Temat postu: |
|
|
podwójne znaczenie quisierias- gdybyś mnie chciałą ale też kochała ale jedno z drugim pewnie sie wiąże _________________ Los ojos de los hombres, mi nina, son peligrosos... |
|
| Powrót do góry |
|
 |
|
|
| Powrót do góry |
|
 |
|